- L’oublie de la prière de la pluie (fin):La 9ème bénédiction de la Amida (fin):
La 9ème bénédiction de la Amida c’est la bénédiction par laquelle nous demandons à Hachem de nous gratifier de pluies bénéfiques.
Si l’on a omis de dire Barekh Alénou, en hiver, le Din est que l’on doit recommencer la Amida. Il faut avoir en tête plusieurs détails: …
C’est un peu complexe mais chacun peut comprendre
En cas d’oubli :
a) Si on se rend compte de l’oubli de Barèkh Alénou après avoir entamé le mot, de « Tékâ » on poursuivra jusqu’à la bénédiction de Chémâ Kolénou, juste avant de conclure par « Ki Ata Choméâ Téfilat Kol Pé ….., puis on dira la phrase suivante : « Vétène Tal Ou-Matar Librakha », puis on poursuivra la Amida, Ki Ata Choméâ Tephilat Kol Pé.
Voici les 2 bénédictions :
En été :
בָּרְכֵנוּ ה’ אֱלהֵינוּ בְּכָל מַעֲשֵי יָדֵינוּ. וּבָרֵךְ שְׁנָתֵנוּ בְּטַלְלֵי רָצון בְּרָכָה וּנְדָבָה. וּתְהִי אַחֲרִיתָהּ חַיִּים וְשָׂבָע וְשָׁלום כַּשָּׁנִים הַטּובות לִבְרָכָה. כִּי אֵל טוב וּמֵטִיב אַתָּה וּמְבָרֵךְ הַשָּׁנִים: בָּרוּךְ אַתָּה ה’ , מְבָרֵךְ הַשָּׁנִים:
En Hiver :
בָּרֵךְ עָלֵינוּ ה’ אֱלהֵינוּ אֶת הַשָּׁנָה הַזּאת. וְאֶת כָּל מִינֵי תְבוּאָתָהּ לְטובָה. וְתֵן טַל וּמָטָר לִבְרָכָה עַל כָּל פְּנֵי הָאֲדָמָה. וְרַוֵּה פְּנֵי תֵבֵל וְשַׂבַּע אֶת הָעולָם כֻּלּו מִטּוּבָךְ. וּמַלֵּא יָדֵינוּ מִבִּרְכותֶיךָ וּמֵעשֶׁר מַתְּנות יָדֶיךָ. שָׁמְרָה וְהַצִּילָה שָׁנָה זו מִכָּל דָּבָר רָע. וּמִכָּל מִינֵי מַשְׁחִית וּמִכָּל מִינֵי פּוּרְעָנוּת. וַעֲשֵׂה לָהּ תִּקְוָה טובָה וְאַחֲרִית שָׁלום. חוּס וְרַחֵם עָלֶיהָ וְעַל כָּל תְּבוּאָתָהּ וּפֵירותֶיהָ. וּבָרְכָהּ בְּגִשְׁמֵי רָצון בְּרָכָה וּנְדָבָה. וּתְהִי אַחֲרִיתָהּ חַיִּים וְשָׂבָע וְשָׁלום. כַּשָּׁנִים הַטּובות לִבְרָכָה. כִּי אֵל טוב וּמֵטִיב אַתָּה וּמְבָרֵךְ הַשָּׁנִים: בָּרוּךְ אַתָּה ה’ , מְבָרֵךְ הַשָּׁנִים:
תְּקַע בְּשׁופָר גָּדול לְחֵרוּתֵנוּ. וְשָׂא נֵס לְקַבֵּץ גָּלֻיּותֵינוּ. וְקַבְּצֵנוּ יַחַד מֵאַרְבַּע כַּנְפות הָאָרֶץ לְאַרְצֵנוּ
בָּרוּךְ אַתָּה ה’ , מְקַבֵּץ נִדְחֵי עַמּו יִשְׂרָאֵל
שְׁמַע קולֵנוּ ה’ אֱלהֵינוּ. אָב הָרַחֲמָן חוּס רַחֵם עָלֵינוּ. וְקַבֵּל בְּרַחֲמִים וּבְרָצון אֶת תְּפִלָּתֵנוּ. כִּי אֵל שׁומֵעַ תְּפִלּות וְתַחֲנוּנִים אָתָּה: וּמִלְּפָנֶיךָ מַלְכֵּנוּ רֵיקָם אַל תְּשִׁיבֵנוּ חָנֵּנוּ וַעֲנֵנוּ וּשְׁמַע תְּפִלָּתֵנוּ:
« Vétène Tal OuMatar Livrakha »
כִּי אַתָּה שׁומֵעַ תְּפִלַּת כָּל פֶּה
Puis, on poursuivra la ‘Amida.
b) Si on se rend compte de l’oubli de Barèkh Alénou après avoir entamé les mots de « Baroukh Ata A.D.O.N.A.Ï » concluant la bénédiction de Chémâ Kolénou, mais sans avoir dit «Choméâ Téfila», on dira les mots « Lamidéni H’oukékha », puis on reprendra à, partir du début, la bénédiction de Chémâ Kolénou en insérant la phrase « Vétène Tal Ou-Matar Librakha ‘Al Kol Péné Ha-Adama ». Ki Ata Choméâ Tephilat Kol Pé Baroukh ata A.D.O.N.A.Ï Choméâ Téphila puis on poursuivra la ‘Amida.
שְׁמַע קולֵנוּ ה’ אֱלהֵינוּ. אָב הָרַחֲמָן חוּס רַחֵם עָלֵינוּ. וְקַבֵּל בְּרַחֲמִים וּבְרָצון אֶת תְּפִלָּתֵנוּ. כִּי אֵל שׁומֵעַ תְּפִלּות וְתַחֲנוּנִים אָתָּה: וּמִלְּפָנֶיךָ מַלְכֵּנוּ רֵיקָם אַל תְּשִׁיבֵנוּ חָנֵּנוּ וַעֲנֵנוּ וּשְׁמַע תְּפִלָּתֵנוּ:
כִּי אַתָּה שׁומֵעַ תְּפִלַּת כָּל פֶּה
Lamidéni Houkékha בָּרוּךְ אַתָּה ה
שְׁמַע קולֵנוּ ה’ אֱלהֵינוּ. אָב הָרַחֲמָן חוּס רַחֵם עָלֵינוּ. וְקַבֵּל בְּרַחֲמִים וּבְרָצון אֶת תְּפִלָּתֵנוּ. כִּי אֵל שׁומֵעַ תְּפִלּות וְתַחֲנוּנִים אָתָּה: וּמִלְּפָנֶיךָ מַלְכֵּנוּ רֵיקָם אַל תְּשִׁיבֵנוּ חָנֵּנוּ וַעֲנֵנוּ וּשְׁמַע תְּפִלָּתֵנוּ:
« Vétène Tal OuMatar Librakha ‘Al Kol Péné HaAdama ».
כִּי אַתָּה שׁומֵעַ תְּפִלַּת כָּל פֶּה בָּרוּךְ אַתָּה יהְוָה, שׁומֵעַ תְּפִלָּה:
Puis, on poursuivra la ‘Amida.
Réferences : Rabbi Moché Bar Maimon z.t.l. dans le Rambam chapitre 10 des Halakhot relatives à la prière, Rabbi Yossef Karo z.t.l. dans le Choulh’ann Aroukh section Orah Haim Siman 117, Rabbi David Yossef Chlita dans Halakha Béroura à la fin du Siman 114 Saif 14.
Halakha No 2
La 9ème bénédiction de la Amida :
En cas d’oubli :
c) Si on se rend compte de l’oubli de Barekh Alénou après avoir conclu la bénédiction de Chémâ Kolénou, en ayant déjà prononcé les mots « Baroukh Ata A.D.O.N.A.Ï Choméâ Téfila », mais sans avoir entamé la prochaine bénédiction, qui est celle de Rétsé, on insérera entre Choméâ Téfila et Rétsé, la phrase suivante : « Vétène Tal OuMatar Librakha », avant de poursuivre la ‘Amida.
בָּרְכֵנוּ ה’ אֱלהֵינוּ בְּכָל מַעֲשֵי יָדֵינוּ. וּבָרֵךְ שְׁנָתֵנוּ בְּטַלְלֵי רָצון בְּרָכָה וּנְדָבָה. וּתְהִי אַחֲרִיתָהּ חַיִּים וְשָׂבָע וְשָׁלום
כַּשָּׁנִים הַטּובות לִבְרָכָה. כִּי אֵל טוב
וּמֵטִיב אַתָּה וּמְבָרֵךְ הַשָּׁנִים
Lamidéni Houkékha בָּרוּךְ אַתָּה ה:
c) (la personne a récité la prière de l’été au lieu de la prière de l’hiver) si on se rend compte de l’oubli de Barèkh Alénou lorsqu’on a déjà conclu la bénédiction de Mévarèkh Ha-Chanim (sans avoir, toutefois, entamé la prochaine bénédiction, qui est celle de « Tékâ Béchofar Gadol » on insérera entre Mévarèkh Ha-Chanim et Tékâ Béchofar Gadol, la phrase suivante : « Vétène Tal Ou-Matar Librakha » (donne nous de la rosée et de la pluie et uniquement ces trois mots), puis on poursuivra la ‘Amida.
שְׁמַע קולֵנוּ ה’ אֱלהֵינוּ. אָב הָרַחֲמָן חוּס רַחֵם עָלֵינוּ. וְקַבֵּל בְּרַחֲמִים וּבְרָצון אֶת תְּפִלָּתֵנוּ. כִּי אֵל שׁומֵעַ תְּפִלּות וְתַחֲנוּנִים אָתָּה: וּמִלְּפָנֶיךָ מַלְכֵּנוּ רֵיקָם אַל תְּשִׁיבֵנוּ חָנֵּנוּ וַעֲנֵנוּ וּשְׁמַע תְּפִלָּתֵנוּ:
כִּי אַתָּה שׁומֵעַ תְּפִלַּת כָּל פֶּה בָּרוּךְ אַתָּה יהְוָה, שׁומֵעַ תְּפִלָּה
« Vétène Tal OuMatar Livrakha ‘Al Kol Péné HaAdama »
רְצֵה ה’ אֱלהֵינוּ בְּעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל וְלִתְפִלָּתָם שְׁעֵה. וְהָשֵׁב הָעֲבודָה לִדְבִיר בֵּיתֶךָ. וְאִשֵּׁי יִשְׂרָאֵל וּתְפִלָּתָם מְהֵרָה בְּאַהֲבָה תְקַבֵּל בְּרָצון. וּתְהִי לְרָצון תָּמִיד עֲבודַת יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ:
Puis, on poursuivra la ‘Amida.
d) Si on se rend compte de l’oubli de Barekh’ ‘Alénou lorsqu’on a déjà entamé la bénédiction de Rétsé, ou bien lorsqu’on se trouve dans les bénédictions suivantes sans avoir dit le 2ème Yihyou LéRatsone, on retourne à la bénédiction de Barekh Alénou, puis on poursuivra, enfin, la ‘Amida.
1er Yihyou LéRatsone
יִהְיוּ לְרָצון אִמְרֵי פִי וְהֶגְיון לִבִּי לְפָנֶיךָ. ה’ צוּרִי וְגאֲלִי:
אֱלהַי. נְצור לְשׁונִי מֵרָע. וְשִׂפְתותַי מִדַּבֵּר מִרְמָה. וְלִמְקַלְלַי נַפְשִׁי תִדּום. וְנַפְשִׁי כֶּעָפָר לַכּל תִּהְיֶה. פְּתַח לִבִּי בְּתורָתֶךָ. וְאַחֲרֵי מִצְותֶיךָ תִּרְדּוף נַפְשִׁי. וְכָל הַקָּמִים עָלַי לְרָעָה. מְהֵרָה הָפֵר עֲצָתָם וְקַלְקֵל מַחְשְׁבותָם. עֲשֵׂה לְמַעַן שְׁמָךְ. עֲשֵׂה לְמַעַן יְמִינָךְ. עֲשֵׂה לְמַעַן תּורָתָךְ. עֲשֵׂה לְמַעַן קְדֻשָּׁתָךְ. לְמַעַן יֵחָלְצוּן יְדִידֶיךָ. הושִׁיעָה יְמִינְךָ וַעֲנֵנִי:
On retourne à la bénédiction de Barekh’ ‘Alénou, puis on poursuivra la ‘Amida.
בָּרֵךְ עָלֵינוּ ה’ אֱלהֵינוּ אֶת הַשָּׁנָה הַזּאת. וְאֶת כָּל מִינֵי תְבוּאָתָהּ לְטובָה. וְתֵן טַל וּמָטָר לִבְרָכָה עַל כָּל פְּנֵי הָאֲדָמָה. וְרַוֵּה פְּנֵי תֵבֵל וְשַׂבַּע אֶת הָעולָם כֻּלּו מִטּוּבָךְ. וּמַלֵּא יָדֵינוּ מִבִּרְכותֶיךָ וּמֵעשֶׁר מַתְּנות יָדֶיךָ. שָׁמְרָה וְהַצִּילָה שָׁנָה זו מִכָּל דָּבָר רָע. וּמִכָּל מִינֵי מַשְׁחִית וּמִכָּל מִינֵי פּוּרְעָנוּת. וַעֲשֵׂה לָהּ תִּקְוָה טובָה וְאַחֲרִית שָׁלום. חוּס וְרַחֵם עָלֶיהָ וְעַל כָּל תְּבוּאָתָהּ וּפֵירותֶיהָ. וּבָרְכָהּ בְּגִשְׁמֵי רָצון בְּרָכָה וּנְדָבָה. וּתְהִי אַחֲרִיתָהּ חַיִּים וְשָׂבָע וְשָׁלום. כַּשָּׁנִים הַטּובות לִבְרָכָה. כִּי אֵל טוב וּמֵטִיב אַתָּה וּמְבָרֵךְ הַשָּׁנִים: בָּרוּךְ אַתָּה ה’ , מְבָרֵךְ הַשָּׁנִים
Puis on poursuivra la ‘Amida.
e) Si on se rend compte de l’oubli de Barekh’ ‘Alénou lorsqu’on a déjà dit le 2ème Yihyou LéRatsone, même si l’on n’a pas encore reculé (les 3 pas) on recommencera la ‘Amida depuis le début.
1er Yihyou LéRatsone
יִהְיוּ לְרָצון אִמְרֵי פִי וְהֶגְיון לִבִּי לְפָנֶיךָ. ה’ צוּרִי וְגאֲלִי:
אֱלהַי. נְצור לְשׁונִי מֵרָע. וְשִׂפְתותַי מִדַּבֵּר מִרְמָה. וְלִמְקַלְלַי נַפְשִׁי תִדּום. וְנַפְשִׁי כֶּעָפָר לַכּל תִּהְיֶה. פְּתַח לִבִּי בְּתורָתֶךָ. וְאַחֲרֵי מִצְותֶיךָ תִּרְדּוף נַפְשִׁי. וְכָל הַקָּמִים עָלַי לְרָעָה. מְהֵרָה הָפֵר עֲצָתָם וְקַלְקֵל מַחְשְׁבותָם. עֲשֵׂה לְמַעַן שְׁמָךְ. עֲשֵׂה לְמַעַן יְמִינָךְ. עֲשֵׂה לְמַעַן תּורָתָךְ. עֲשֵׂה לְמַעַן קְדֻשָּׁתָךְ. לְמַעַן יֵחָלְצוּן יְדִידֶיךָ. הושִׁיעָה יְמִינְךָ וַעֲנֵנִי:
2ème Yihyou LéRatsone
יִהְיוּ לְרָצון אִמְרֵי פִי וְהֶגְיון לִבִּי לְפָנֶיךָ. ה’ צוּרִי וְגאֲלִי:
On recommencera la ‘Amida depuis le début.
עושֶׂה שָׁלום בִּמְרומָיו הוּא בְרַחֲמָיו יַעֲשֶׂה שָׁלום עָלֵינוּ, וְעַל כָּל עַמּו יִשְׂרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן
Références : Rabbi Moché Bar Maimon z.t.l. dans le Rambam chapitre 10 des Halakhot relatives à la prière, Rabbi Yossef Karo z.t.l. dans le Choulh’ann Aroukh section Orah Haim Siman 117, Rabbi David Yossef Chlita dans Halakha Béroura à la fin du Siman 114 Saif 14.
Là où se trouve la pensée de l’homme se trouve l’homme tout entier.
Par le mérite des Tsadikim, qu’Hachem protège tout le Âm Israël, Amen
- Hiloulot 1 HeshvanRabbi Akiva Méïr HaCohen Tornheim z.t.l., auteur du Divré Haâm décédé en 1919
Rabbi Békhor Yaâkov Yaâbets z.t.l. Izmir, en Turquie, Jérusalem auteur du Tsour Yaâkov et Adat Yaâkov, décédé en 1875.
Rabbi Chlomo Cohen z.t.l. de Oujda
Rabbi David Ben Shafat Halevy z.t.l de Marrakech
Rabbi David Oumoché z.t.l. de Agojm Ouarzazat
Rabbi Dov Ber Yissachar z.t.l., Rabbi de Velbrozher, auteur de Avodat Yissachar
Rabbi Elazar Halevy z.t.l.de Marrakech
Rabbi Haïm Cohen z.t.l.de Fes, décédé en 1925
Rabbi ‘Hanania Yom Tov Lipa Deutsch z.t.l., auteur du Taharat Yom Tov, décédé en 1992
Rabbi Issakhar Dov Hacohen Berich Turnheim z.t.l., auteur du Avodat Issakhar, décédé en 1878
Rabbi Menahem Mendel z.t.l. de Viznitch, auteur du « Tsema’h Tsadik, » né en 1830, décédé en 1884.
Rabbi Nathan Borgel z.t.l., le premier auteur du Hok Natan, décédé en 1792
Rabbi Shalom Snizo z.t.l. de Marrakech
Rabbi Shapira Yisrael (Spira) z.t.l., Rabbi de Bluzhover, né en 1890, décédé en 1989. Auteur du Tovim Yamim publiés par ses talmidim dans le sefer Shoufra DéYisrael.
Rabbi Shmouel di Modena z.t.l., auteur du responsa Maharashdam, décédé en 1545. [certains pensent le 2 ‘Hechvan]
Rabbi Velbrozher z.t.l., auteur Divré Haâm, fils du Avodat Yissakhar, né en 1877, décédé en 1918
Rabbi Yaacov Tolédano z.t.l. de Meknes
Rabbi Yehouda Aryé Leib Mélantzot z.t.l., auteur du Homat Ariel,
Rabbi Yéhouda Berdugo z.t.l. de Meknes
Rabbi Yossef Andjel z.t.l, auteur du Guilioné Hachass et Otsrot Yossef, décédé en 1920
Rabbi Yossef Bar Yehouda Angel z.t.l. Galitzia, il était considéré comme un des plus grands de sa génération, Av Bet Din de Cracovie et Vienne. Il a écrit plus de 100 livres dans la Halakha et la Kabbale. Né en 1859, décédé en 1919
Par le mérite des Tsadikim, qu’Hachem protège tout le Âm Israël, Amen
Refoua Chelema et Réusite
- Toutes les Halakhot sont dédiées à la protection et à la Réfoua Chéléma de tout le peuple d’Israël Amen et en particulier
- Sarah bat Fortuné,
- Anael bat Chlomo
- Eli Eliyahou Ben Victorine
- Noam Yéhouda ben Yéhoudit
- Hanna Lina Bat Lor Lola
Léilouy Nichmat
- De tous les défunts du âm Israël et en particulier
- Sarah Bat Rosa z.t.l.
- Georges Yitshak Ben Hénéna ouben Chlomo z.t.l.
- Gérard Guerchon Ben Yitshak
- Fortuné Bat Camille Camouna
- Tsipora bat Esther
Soutenir la diffusion de la Torah
Les Halakhot, Hilloulot, vidéos, et réponses aux interrogations que vous recevez quotidiennement, sont le fruit d’un très important travail de recherches, compilations, et grâce à D.ieu, font le tour du monde, par emails, whatsapp, Facebook, etc..
Merci de soutenir et d’encourager ce travail en faisant un don, afin d’avoir le mérite d’y être associé et grâce a vous des milliers de personnes lisent ces Halakhot.
Qu’Hachem vous bénisse et vous comble de bonheur Amen
Vous pouvez dédier les Halakhot et Hilloulot
A une personne chère
A la guérison d’un proche
A la protection des enfants
A la réussite matérielle
Une aide pour trouver son âme soeur
A la mémoire d’un défunt …
Merci d’avance Chers Amis de soutenir mon travail ainsi que la diffusion de la Torah
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire